口译考研(口译考研考什么科目)




口译考研,口译考研考什么科目

以下文章来自:翻译技术教育与研究


图片

发布于:2019年1月11日

最后更新于:2020年3月17日

本文件是AIIC针对远距离口译给出的最低工作标准与最佳实践建议,适用于同声传译模式下的远程视频会议口译(亦称远程同声传译,Remote Simultaneous Interpreting/RSI,或远距离口译, Distance Interpreting/DI)的工作条件,为译员、主讲人和听众不在同一地点的情况提供指导。远距离口译即远程提供同声传译服务,译员除了接收音频输入外,还接收一或多块屏幕上显示的一或多个视频源的视觉输入。以下准则主要是为会议口译人员起草的,并希望对口译服务的招聘者、活动和会议组织者、顾问口译人员以及口译技术设备的开发人员和提供者提供可能的帮助。本文件还涵盖了手语翻译的工作条件。此外,AIIC的《会议手语翻译(含网络直播)人员定位指南》(https://aiic.net/page/7821)也详细描述了对于手语翻译的要求。

注意:本文件不涉及没有向译员传递主讲人和/或听众图像的由译员介导的场合(如电话或音频会议)。

目录

1. 译员位置
2. 技术人员支持
3. 同传间设备
4. 查阅相关文件
5. 保密和数据保护
6. 个人资料
7. 技术说明会
8. 录音和网络流媒体
9. 内部通信
10. 屏幕
11. 手语译员配置
12. 手语译员可视性
13. 手语译员视频与影像
14. 技术要求
附录1 术语表
附录2 译员检查清单

1 译员位置

译员需与团队中其他成员密切配合(如进行沟通、协作、轮换等)。强烈建议所有译员都在同一房间或场所工作(可称为远距离口译中心)。为避免增加译员认知负荷,个人语言团队/同传间需安排在同一地点。远距离口译中心允许译员在同一位置进行协作,但需要技术人员在场。在受控环境中,远距离口译中心和/或平台提供商应承担以下责任:

a. 保证数据连接的质量和连续性。

b. 维护所有通信的机密性。

c. 提供一个私密、隔音的环境(理想的同传间,符合ISO 2603标准的固定同传间或ISO 4043标准的流动同传间)。

d. 根据ISO 2010:2016附录B.1,提供口译控制台,或提供具有相同基本功能的界面。

e. 确保译员能够接触到会议文件,并能够实时查看这些文件。

f. 通过非直接来源(如屏幕和/或音频)接收信息会增加译员的认知负荷。根据活动的持续时间,为确保口译质量,远距离口译工作环境下需要配备额外译员。

2 技术人员支持

a. 至少一名合格的会议技术人员应在整个交流活动期间在场,协助译员正确使用设备。

b. 整个口译系统的监测和控制由现场人员或另一技术人员进行,后者工作地点可在会议举办地或其他场所。

3 同传间设备

a. 口译控制台应符合ISO 20109要求。

b. 如使用基于软件的口译控制界面,则其应提供相同的基本功能。译员应通过独立计算机/专用工作站便捷访问该界面,远距离口译平台的提供者在整个任务期间必须能够访问该界面。

c. 每位译员都需要一个工作台,有充裕的空间放置便携式电脑和文件。

d. 每位译员应有一把可调节的椅子。

e. 每位译员应配备一盏小巧、低热量、可调节的桌面阅读灯。

f. 口译设备(控制台、界面)必须面向所有人,包括老年人和残疾人。

4 查阅相关文件

a. 在活动前和整个活动期间,译员应获得相关所有文件的集中访问权。

b. 活动期间,译员应有一名联络人,可从联络人处获取任何参考文件。

5 保密和数据保护

a. 工作设施和数据传输系统提供方应在有约束力的协议下对机密性和数据保护作出规定。

b. 协议应说明由何方保证连接到数据系统的基础设施符合所有必要规定,以确保机密性和数据安全。

c. 不建议译员在私人办公地点工作。

6 个人资料

在处理个人数据方面始终尊重保护自然人的规则和个人数据自由流动的规则。

7 技术说明会

a. 译员应有机会参与技术说明会,确保自身了解如何使用所涉及的远距离口译平台,并取得相应报酬。

b. 客户方应参与平台的试运行,确保自身对所提供的支持满意。建议在活动开始前与译员、发言人和活动组织者举行技术说明会。这将使译员熟悉发言者的声音、发言或手势习惯,收集相关的活动信息,并为口译任务做好最佳准备。

8 录音和网络流媒体

a. 根据知识产权规定,如需对口译服务进行记录,应事先获得译员书面同意。

b. 译员应在与客户的合同中规定使用个人口译服务的具体条款。

c. 应在网络流媒体和/或存档记录中添加语言免责声明,声明通过视频和音频(包括通过音频和视频渠道进行的任何翻译)进行的口译旨在促进沟通,不构成事件的真实记录。

9 内部通信

译员和其他相关人员之间的通信应在任何时候都可使用集成在口译控制台的专用功能。使用这一功能所带来的额外认知负荷应是最低的,不干扰口译的基本功能。下列人员之间应能相互沟通:

a. 翻译和技术人员;

b. 译员和活动主持人;

c. 输出相同外语的译员;

d. 参与同一交流活动的所有译员。

手语译员不使用翻译控制台工作,应在活动前与相关人员商定另一种沟通方式,如直接与翻译团队的负责人进行沟通。

10 屏幕

由于译员分布在远离会议室的不同地点,其需要通过屏幕或视频监视器获得视觉输入。屏幕 (最好是LED显示屏)应足够大,以便译员阅读显示文本,或清楚地看到任何图像。演讲者提及的任何与活动有关的要点,以及向参与者和/或观众展示的任何视觉材料,应在活动期间作为单独视频源提供给口译员,最好是在专用的屏幕上。主讲人影像应设置正确纵横比,占据主屏幕至少65%的位置。其他参与者,包括主席/主席团,以及活动室的总体视图应该显示在屏幕的剩余部分或单独的屏幕上。在使用手语进行演示或介入时,应在屏幕上显示手语主讲人腰部到头部上方的位置。若提供语音到文本服务,则应有一块单独的屏幕显示实时文本。

对于手语译员,视频源应显示:

a. 房间全景。

b. 正在发言或手语演示的演讲者、主持人或参与者的画面。

c. 手语译员的画面(供译员自查其位置和姿态)。

d. 活动文档,供观众查阅。

每个同传间都可安装显示屏,或在同传间前放置一块较大的显示屏。手语译员需要相同的视觉信息输入,且需要将屏幕对角放置在面前,以不妨碍观众看到译员。

显示在屏幕上的图像应保证高质量(清晰度、颜色、对比度、亮度和平滑度),并足够显眼可见。译员必须能够调整图像的对比度和亮度。

11 手语译员配置

a. 必须有足够空间让手语译员团队协同工作,团队成员必须能够看到彼此。翻译过程中,手语译员最少需要1.5 × 1.5米的空间(最大需要2.0 × 2.0米)。

b. 辅助译员应坐在主译员前方大约13米的位置。座椅最好无法旋转,或带有较低扶手,或无扶手。座椅应符合人体工程学,以适应译员工作需要。

12 手语译员可视性

a. 手语译员身后应设置背景屏幕;屏幕应采用与译员对照的纯色,如蓝灰色,以免造成视觉干扰。

b. 对手语译员的照明应是间接的,其面部或手部不应有任何阴影。

13 手语译员视频与影像

a. 手语译员应配备专职摄像师。摄影师负责调整图像的高度以适应每位译员的高度。

b. 摄像机应对准正在工作的手语译员,以便译员直视摄像机。

c. 手语翻译服务的观众偏向色度键屏幕,译员位于图像正中,也称绿屏或蓝屏,由技术人员将现场的网络直播画面与手语翻译叠加在一起。手语译员至少应在屏幕上出现。

d. 手语发言人介入时,摄像机应该对准发言人(而非手语译员)。

14 技术要求

业内已有许多国际公认的、常用的ISO标准,其中包括对同声传译设备的技术要求,以及在基于现实的口译场景中对声音、图像的质量和传输的要求(ISO 2603、4043、20108和20109)。尽管这些要求(除ISO 20108对于远距离口译模式的一些具体要求外)最初并非是为远距离口译设定的,但一些与同声传译相关的标准同样适用于这种模式。

远距离同声传译应考虑以下基本标准和功能:

麦克风管理

a. 最好只有一个打开的麦克风。系统应允许进行不同的麦克风管理设置,以适应特定需求(如快速变更讲者的交互式讨论)。

b. 必要时,专人(如主持人、操作员或主席)应能够关闭其他所有麦克风。

c. 所有远程声源(包括笔记本电脑、智能手机等)需要在系统内管理。

d. 手语译员通常不会被安排在同传间里(包括远程场景)。当手语译员需提供口语复述时,需通过无线手持麦克风进行口语复述。

频率响应

主讲人和译员所用的麦克风和耳机(接力模式下,译员所用的麦克风会传给主讲人)应能正确再现125Hz到15,000Hz之间的音频频率。该要求同样适用于手持、佩带、头戴和任何其他类型的麦克风,以及外部的声源输入,如便携式电脑和视频会议系统。

防止声反馈和声冲击

a. 为避免损伤译员和与会者的听力,应采取措施避免声反馈,并提供声冲击保护。

b. 系统应避免因频繁开关麦克风导致的音质下降。

回声消除

在与交流活动(会议)相关的每一场景都应进行回声消除。

外部声源

a. 外部声源(如笔记本电脑和视频会议系统)的动态范围应至少等于上述提出的频率响应。

b. 视频会议麦克风可正常开启、关闭和静音。

图像质量

a. 译员接收到的图像质量应保持在没有明显失真(如模糊或卡顿)的水平。

b. 在过度模糊、卡顿或失真的情况下,译员可能需暂停翻译,直至图像稳定下来。

c. 如果在交流活动中有远程视频显示,译员只有在该视频(包括嵌入音频)为独立视频源(不嵌入主视频源),并符合本文件中对音视频质量的要求的情况下才能提供同声传译。如不满足这些要求,译员将不得不暂停同声传译。

音像同步

a. 远程声音和图像应做到同步。

b. 声音不应滞后图像超过45毫秒。

c. 声音不应领先图像超过125毫秒。

延迟

a. 图像和声音必须在产生的500毫秒内到达译员的屏幕和耳机。

b. 原文发言到听众接受同声传译的时间间隔不得超过1000毫秒。

附录1 术语表

认知负荷(Cognitive load)

口译中认知负荷的定义借鉴了心理负荷和认知负荷理论的研究成果,指译员在一定环境下,将有限的认知能力用于完成口译任务的部分。

远距离口译(Distance interpreting)

利用信息和通信技术(ICT)在不同地点对讲话者进行口译。(来源:ISO 20108)

个人语言团队(Individual language teams)

同一同传间的搭档,或用相同语言工作的同事。

口译中心(Interpreting hub)

平台提供商提供给多个语言团队共同工作的空间或场所。

远程口译(Remote interpreting)

通过信息和通信技术(ICT),在与讲话者和听众不同的地点进行口译,只将讲话者的声音(音频远程口译),或讲话者的声音和图像(视频远程口译)提供给译员。

同声传译模式(Simultaneous interpreting mode)

译出与接收源语(听)和产生目的语(说)同时进行的口译。就手语翻译而言,源文本可以是视觉的,也可以是听觉的;目标文本可以是手语的,也可以是口语的。

远程视频口译(Video remote interpreting)

通过信息和通信技术(ICT),从不同的地点进行口译,发言者的声音和图像被传输给译员。主要特点:译员不直接面对讲话者和听众;视觉输入(演讲者、听众的观点和听众可获得的视觉材料)通过一或多块屏幕显示给译员。

附录2 译员检查清单

译员应要求远程口译平台提供者签署一份免责声明,免除译员因音像传输及其他技术问题承担任何责任。译员对数据丢失不承担任何责任。在分配任务之前,建议译员主动要求并参加与口译设备相关的技术说明会。

以下是在接受远程口译任务之前需要牢记和澄清的事项:

a. 专业费用和版权附加费用。

b. 使用的技术平台类型。

c. 平台符合ISO 20108/20109。

d. 活动期间的技术支持。

e. 与团队合作伙伴和活动合作伙伴进行实时沟通。

f. 法律责任。

g. 机密性。

h. 测试系统所需的时间。

i. 客户/最终用户。

j. 双向口译的可能性。

k. 手语翻译的目标语言。

注意:此清单并非面面俱到,缺漏之处在所难免,将根据技术进步定期更新。

查看英文版AIIC《远距离口译指南》请见原文

– END –

编译:魏德

审核:朱华 贺文惠

转载编辑:陈雨

关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

口译考研(口译考研考什么科目)

未经允许不得转载:上海考研论坛 » 口译考研(口译考研考什么科目)

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏